タオバオ中国輸入。言葉の壁、コミュニケーションはどう解決していけばよいですか?
副業としてタオバオを使ったいわゆる中国輸入をしています。ただ春節のせいか2月末の今の時期は仕入先とも上手くコミュニケーションができません。言葉の壁にもぶつかっています。チャットで返信してもらった中国語もなかなか理解できず、翻訳ソフトでもダメでした。どのように解決していけばよいでしょうか? |
.
翻訳ソフトにも限界があります。こちら側の意向もなかなか伝わらないため、基本的にはどちらかの言語に統一するのが鉄則です。パートナーや代行業者を探すなど。たとえ転売であってもマーケティングの要素が必ず入ってきます。ある程度、言語の壁、コミュニケーションの壁を超える投資は必要になることをご理解下さい。 |
翻訳ソフトを使ったやり取りには限界があります。
「チャットで返信してもらった中国語もなかなか理解できず、翻訳ソフトでもダメでした…」とのことですが、やはり翻訳ソフトにも限界があります。
・中国語でメールやチャットをもらう。 ・翻訳ソフトやツールで日本語に変換する。 ・日本語で伝えたい内容を文章にする。 ・翻訳ソフトやツールで中国語に変換して送る。 |
こういったやり取りは時間もかかりますし、お互いの意思の疎通も難しくなります。こちら側の意向もなかなか伝わらないため、基本的にはどちらかの言語に統一するのが鉄則です。
中国の仕入先とやり取りするのであれば
・あなた自身が中国語をしゃべれるようになること。 ・あるいは日本語がしゃべれるパートナーを募集すること。 |
このどちらかを必ず満たす必要があります。
前者が現実的でなければ、後者のパートナーを募集することが必須です。
ビジネスなので言語の壁を超える投資は必要です。
別のよくあるご質問でも紹介しましたが、実際、日本語を話すことのできる中国人スタッフは山のようにいます。また、アリババのようなサイトで探すと分かりますが、現地の工場に日本語が話せるスタッフが必ずいます。
たとえ転売であってもマーケティングの要素が必ず入ってきます。
・言語の壁、コミュニケーションの壁を超えるためにパートナー募集や代行業者の利用が必要なこと。 ・ある程度の投資は必要になること。 |
この辺りをご理解下さい。
参考にしてみて下さい。
↓ ↓ ↓